Friday, December 4, 2009

Introducción

La importancia de aprender una segunda lengua de mi punto de vista


Cuando yo estaba en el séptimo grado (la escuela secundaria en los EE.UU.) tenía que estudiar tres lenguas: español, alemán y francés. De las tres lenguas que estudiaba, necesitaba elegir una para estudiar el próximo año y durante el tiempo que estaba en colegio (grados 9-12=el colegio en los EE.UU)

Vivo en Epping, Nueva Hampshire y me doy cuenta de que cada día el país se hace más bilingüe e integrado. Manchester, una ciudad al norte de Epping, tiene muchos inmigrantes de Colombia y de la República Dominicana. De todas las lenguas, creo que el español es la lengua más popular en los Estados Unidos a causa de los inmigrantes que vienen por la frontera del sur. Una consecuencia positiva de tener muchos inmigrantes es que la mayoría de las escuelas americanas ofrecen clases que enseñan otras lenguas. Además, en los estados del sur y del suroeste es más común matricular en una escuela bilingüe depende de la diversidad del pueblo.

Si nadie tuviera la oportunidad de aprender otra lengua que la nativa, sería tan difícil conocer a otras personas. Siento que para que este mundo funcionarse, la gente necesita comunicarse. Es una lástima porque parece que a muchas personas se les den mal las lenguas y se pongan nerviosas. Estoy completamente de acuerdo pero, sin duda, vale la pena. Cuando una persona quiere desafiarse aprender más, su conocimiento crecerá y se le abrirán muchas puertas al éxito.

Me doy cuenta que se hace más y más popular en las escuelas de todos las partes del mundo enseñar y ofrecer clases para aprender una segunda lengua a causa de los cambios culturales de nuestra población. Me pongo contenta ver las escuelas donde hay otras lenguas que sus estudiantes pueden tomar. Es una enseñanza adicional y beneficial pero desafortunadamente muchas escuelas tienen su propio grado cuando quieren empezar ensenarlas y, por eso, se puede ver las diferencias en el desarrollo de una segunda lengua de cada niño. Mi proyecto se trata de la educación bilingüe y qué son los beneficios y desafíos de ser un estudiante bilingüe. En consecuencia de saber que las escuelas primarias españolas incorporan una segunda lengua en sus asignaturas, me gustaría ver cómo es el sistema bilingüe en España.

El bilingüismo

¿Qué es bilingüismo?

Siguiendo lo que dice el artículo por María Evelia Aparicio García, Análisis de la educación bilingüe en España, “el bilingüismo da la oportunidad de conocer no sólo otras lenguas a la materna, sino también otras culturas, da la posibilidad de viajar sin complejos, de expresar sentimientos y emociones de diferentes maneras, de conocer gente diferente y de tener, por qué no, otras posibilidades laborales y personales que no tienen los monolingües”. Cada persona tiene su propia definición de lo que es ser bilingüe. Una habilidad que todos los seres humanos tienen es poder hablar. Para la gente que solo sabe hablar una lengua, hay una barrera que está puesta entre ella misma y las otras personas que hablan algo diferente y, por eso, no pueden comunicarles ni conocerles.

¿Cómo se caracteriza ser bilingüe?
Una persona bilingüe puede alternar entre dos o más lenguas con fluidez. Se describe como una manera más activa. El hablante puede usar la lengua sin muchos problemas en las cuatro macrohabilidades lingüísticas que son lectura, escritura, comprensión y expresión. Si el hablante solo ocupa algunas de las cuatro con un entendimiento básico es una manera más pasiva. Para los niños que empiezan a aprender una segunda lengua en su escuela, deben ser bilingüe o por lo menos tener una manera pasiva cuando son adultos.

¿Por qué hay un aumento en la enseñanza de lenguas?

Una parte de la historia de nuestro mundo es que hay varias épocas cuales tuvieron un gran movimiento de gente a numerosos sitios por todo el mundo. La entrada de inmigrantes al otro país por cualquier razón como un nuevo trabajo o una mejor vida etc., forma una barrera de lenguas entre los nativos y los extranjeros. Es innegable que la mayoría de los inmigrantes tienen sus propios trabajos o negocios. Con la creación de trabajos por extranjeros se verá usted el esparza de diversidad. La mayoría de los inmigrantes aprenderán la lengua del país que ahora viven y algunos nativos les conocerán y querrán comunicar con ellos también. Por eso, estos ciertos sitios introducirán lo que se cuesta para ser bilingüe. Sería más fácil enseñar a los jóvenes quienes se han mudado porque podrán hablar una segunda lengua con más eficaz en el futuro cuando quieren buscar trabajo.

Una canción mona:

El mejor tiempo para aprender otra lengua

Se dice que es más fácil aprender una segunda lengua durante su niñez. Las bases para un desarrollo posterior de una lengua se forman mucho antes del nacimiento cuando el niño adquiere su capacidad auditiva y empieza a captar los sonidos del ambiente. De allí y adelante comienza un complejo sistema de aprendizaje hasta que el niño es capaz de comunicarse libremente. En cada punto de evolución de la lengua, el niño posee un sistema complejo a perfeccionarse con una lengua bastante bien (http://educacion-bilingue.com/bilinguismo/info/desarrollo/) . Se aprende más como un niño que cuando se hace adulto a causa del aumento de varias partes del cerebro. Además un adulto es consciente de los errores que hacen en ese momento que un joven, entonces se hace difícil practicar otra lengua para los adultos enfrente de otras personas.

Página tres del artículo Análisis de la educación bilingüe en España dice que “cuando los niños/as empiezan a adquirir su primer léxico el aprendizaje es lento, les cuesta entre cuatro y cinco meses aprender unas cincuenta palabras. Si comparamos entonces el vocabulario de los niños/as bilingües con el de los monolingües de la misma edad, encontraremos que los bilingües aprenderán esas cincuenta palabras a los 18 meses, igual que los monolingües. Sin embargo, esas cincuenta palabras serán de sus dos lenguas, y no sólo de una.” Aunque el artículo dice que el aprendizaje es lento, todavía se puede ver que un niño bilingüe tiene una ventaja comparado a un niño monolingüe.




Las ventajas y desafíos que hay para niños/estudiantes

Las Ventajas
Ya sabéis que se dice que los niños pueden obtener un aprendizaje de varias lenguas mejor que lo que puede obtener un adulto. Llevando más años de práctica desde su niñez permitirá tener la habilidad bastante bien o superior hablar en por lo menos dos lenguas con mucho éxito. Hoy en día, es más común para los empleos tener el requisito de ser bilingüe o multilingüe depende de qué tipo de trabajo. Para los niños que han asistido una escuela bilingüe, tendrán una cualidad adicional cuando es tiempo solicitar un trabajo. Es posible que los niños bilingües entiendan mejor la diversidad cultural de nuestro mundo y que sean más abiertos a diferentes pensamientos en clase y fuera de la escuela.

Los desafíos
A algunos niños que están puestos en una escuela bilingüe no se les da bien la asignatura. Los problemas que se enfrentan los niños son el riesgo de no subir al nivel satisfactorio en ninguna de las lenguas y de enfrentarse a serios problemas en una educación formal. Aunque se puede ver menos de sociedades monolingües, todavía a los niños bilingües se enfrentan un rechazo por parte de la sociedad y puede afectar la personalidad del niño negativamente. Un desafío más grave es, como lo que pasa con niños monolingües también, se enfrentan a los mismos problemas del desarrollo de la lengua. Por ejemplo, hay varios problemas como los de pronunciación y los de gramática.




British Council School en Madrid (una escuela bilingüe)

Se trata de un proyecto conjunto entre el British Council y el Ministerio de Educación que lleva en marcha desde 1996. El British Council English School de Madrid, es reconocido a nivel internacional como un prestigioso centro bilingüe y bi-cultural y ofrece lo mejor de la educación británica y española. El colegio está dividido en tres departamentos: Infantil, Primaria y Secundaria y educa a niños desde los tres hasta los dieciocho años. Estos estudiantes reciben un currículo integrado del español y del inglés. La escuela consiste en 99% estudiantes españoles. Hay 62 colegios de infantil, 42 colegios de primaria y 40 institutos de educación segundaria y en total más que 23.000 alumnos. El currículo bilingüe consistente en el 40% de las horas lectivas en inglés (http://www.britishcouncil.org/es/spain-education-british-school).

Además de la enseñanza de la lengua inglés del Ministerio de Educación y el British Council, dos años después, en 1998, el francés se hizo otra opción con un acuerdo entre la Embajada Francesa y la Junta de Andalucía. Los dos primeros colegios públicos que crearon secciones bilingües español-francés son de Málaga y Sevilla. Otras comunidades autónomas siguieron como Aragón, Asturias, Baleares, Castilla la Mancha, Castilla-León, Cantabria, Extremadura, Galicia y Murcia. El alemán llegó a los centros públicos con el acuerdo de la Junta de Andalucía entre ella y el Ghoethe Institut en 2000 (http://www.consumer.es/web/es/educacion/escolar/2007/07/12/164901.php).








Programa bilingüe de español-inglés de Madrid:
Los ci
clos
Primer ciclo (en infantil y primaria):
- Mantener una conversación simple en inglés
- Prestar atención en las habilidades auditivas y orales
- Introducción a las habilidades para poder leer y escribir

Segundo ciclo (8-10):
- Leer y escribir reforzarán

Tercer ciclo (10-12):
-Todas las competencias desarrollarán y mejorarán.

Me gustan los diferentes ciclos que hay en la escuela bilingüe de Madrid. Es muy importante tener requisitos, o mejor dicho, metas, para que pueda ver donde hay éxito y donde necesita más práctica. Hay cuatro habilidades que necesitan ser mantenidos: la habilidad leer, escribir, escuchar y hablar. En nuestras escuelas americanas, enfocamos más en solo tres de estas habilidades: leer, escribir y escuchar. Porque no estamos en el país en el que se habla la lengua que estamos aprendiendo, es más difícil obtener la habilidad hablar con éxito.

Parece que los programas bilingües en España tienen profesores que hablan inglés como su lengua nativa. En este caso, es mejor porque los estudiantes pueden oír la lengua ser hablado directamente de un nativo y no de una persona extranjero a la lengua.

Los artículos pequeños de la red que se tratan de una educación bilingüe

-La Comunidad de Madrid
( http://www.euroresidentes.com/Blogs/2005/02/bilingual-schools-in-spain.htm)
Yo leí un artículo cortito del 3 de febrero de 2005 en la red que se trata de las escuelas bilingües en España. Me interesó mucho a causa de lo que ha dicho. La presidente de la comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, dijo que cada año más y más escuelas ofrecerán una educación bilingüe. En mi opinión, parece que bilingüismo es una ventaja buena en el punto de vista de España y que hay mucha gente que apóyalo.

-Málaga (http://www.typicallyspanish.com/news/publish/article_22177.shtml)
Además, leí otro artículo más recientemente del 6 de julio de 2009 sobre una educación bilingüe que se extiende por la provincia de Málaga. Se dice que más que 100 escuelas y universidades se harán bilingüe en el próximo año. La Junta de Andalucía dice del mismo modo que quiere ascender la enseñanza de inglés, francés y alemán y que el los siguientes 3 años, 136 centros participarán en el programa. No solo estoy interesada sino también emocionada porque se dice que con el aumento de escuelas en el próximo año se les afectarán casi 15.000 estudiantes. El aumento en la demanda de una educación bilingüe es seguramente algo positivo.

-Colegios públicos bilingües (Artículo del 6 de mayo de 2008) (http://www.consumer.es/web/es/educacion/escolar/2007/07/12/164901.php)
Alrededor de 1.000 centros públicos de Educación Infantil y Primaria (CEIP) e Institutos de Educación Secundaria (IES) imparten enseñanzas bilingües en España. Las enseñanzas bilingües son en idiomas como las de inglés, francés o alemán.

Las entrevistas y mis compañeros

Andrew

Estoy muy contenta con mi entrevista con Andrew. Antes de entrevistarle, no sabía nada sobre lo que hace él. Yo solo sabía que Andrew está en España para enseñar inglés en una escuela primaria. Aprendí que Andrew solo lleva dos años estudiando español y estoy muy impresionada cómo él habla hasta ahora.

Lo que me sorpresa es que Andrew no quiere ser maestro como yo pensaba. Está aquí en Granada por nueve meses para un trabajo temporal en Guadix, Granada, España . Este trabajo específico es por una compañía que busca personas americanas para enseñar inglés a estudiantes españoles. Este año es el primer año de la escuela que se llama el Colegio Educación Infantil y Primaria Ruiz del Peral o C.E.I.P. Como Andrew dijo en la entrevista, hay 200 estudiantes en la escuela de edades tres a doce y Andrew tiene la oportunidad ver todos los estudiantes. Cuando Andrew trabaja con los estudiantes pequeñitos que tienen tres años, les lee un cuento cortito a ellos pero dice que ellos no comprenden casi nada. Siempre en clase, Andrew habla inglés pero afuera de clase, usualmente él habla español.

Para mí, los programas bilingües son un paso adelante. Poco a poco, más escuelas tienen un programa y es bueno que reciban maestros que hablan inglés como su lengua nativa. Andrew está a favor con bilingüismo para los beneficios comunicativos y cree que solo va a crecer una educación bilingüe en el futuro. En nuestra discusión después de la entrevista, creemos que será mejor si todas las escuelas empiezan ofrecer una segunda lengua a una edad joven, por ejemplo, después de los tres años. Estamos de acuerdo que un niño aprende y consume más cuando es joven. Además, niños dicen cualquier palabra o frase porque no tienen una consciencia desarrollada para decir sí mismos que lo que dicen no es correcto. Por supuesto, con tiempo, ellos oirán más palabras y frases correctas que cuando tienen doce años y podrían hablar más que una lengua sin muchos problemas.


Align Center

Kevin

Cuando estaba hablando con Kevin y lo que hace él aquí en España, me di cuenta que es algo que tal vez quiero hacer cuando me gradúo. Kevin enseña inglés en una escuela bilingüe para adultos entre los años catorce a cuarenta. La escuela se llama Escuela Oficial de Idiomas (E.O.I.) que está en Cádiz, España. Kevin hace lo mismo que Andrew, para hablar con los estudiantes en inglés.

Parece que los programas funcionan lo mismo—cada aula tiene un profesor principal y otro profesor quien usualmente es de los Estados Unidos o cualquier país que habla inglés. Me gusta esta manera de enseñanza mucho y los estudiantes van a beneficiar más con un profesor que habla la lengua nativa porque, por supuesto, yo pensaría que el profesor sabe la lengua mejor que el profesor principal. Kevin me dijo que este programa lleva ahora tres años y tiene cinco profesores.

Lo que es diferente del programa de Andrew es que Kevin necesita preparar PowerPoints para sus clases. La edad definitivamente tiene algo que hacer con cómo se enseña las lenguas...Andrew lee cuentos cortos a sus estudiantes que tienen tres años y parece que a los estudiantes de Kevin aprovecharán más de otra forma de enseñanza, por ejemplo, aprendiendo sobre diferentes lugares en los Estados Unidos o la historia del nuestro pasado.

Otra cosa que es diferente entre lo que hacen Kevin y Andrew es que Kevin está en España porque tiene mucho interés en la lengua española. Por otro lado, yo sé que Andrew no quiere una carrera enseñando inglés o español. Como Kevin, yo tengo mucha pasión para la lengua y, por eso, hay mucho más sentido y no solo nosotros mismos sino también nuestros estudiantes van a apreciar la enseñanza y el aprendizaje más. No es tanto decir que los programas van a apreciar un profesor más cuando tiene pasión para ser maestro, ¿no?, porque es claro que dinero nunca sea importante porque la experiencia en una escuela bilingüe será nuestro propio salario.


Alina y Paula

Aunque no hice una entrevista con Alina y Paula como quería (para hacer una entrevista en español e inglés), todavía quiero escribir sobre cómo estamos beneficiando más cuando sabemos más que una lengua a causa de nuestras escuelas ofreciendo otras lenguas.

Una noche, Alina y Paula durmieron en la casa de Victorina. Decidimos ver películas juntas para disfrutarnos. Siempre tenemos algunos problemas porque todavía hay una pequeña barrera entre nosotros a causa de nuestras lenguas nativas. Para aprender y practicar la lengua de otra, vimos dos películas, una en español y una en inglés. Era la mejor experiencia para mí y para ellas también. Para cada película, estábamos preguntado preguntas como qué significa una cierta palabra en la otra lengua. Era muy cómica porque cuando intenté a pronunciar algunas palabras en español no podía pronunciarlas como los españoles y ellas no podían pronunciar todas las palabras en inglés con un acento americano y por toda la noche estabamos riendo muchísimo.

Otra experiencia pasó cuando yo estaba en el pueblo de Victorina con su hijo y su familia. Durante almuerzo, Paula quería jugar a un partido de números. El objeto del partido fue ser la primera persona completar la ecuación matemática pero también la única regla fue que yo solo podía contestar en español y el resto de la familia solo podía contestar en inglés. Era muy cómica porque Federe, el hijo de Victorina, no podía recordar todos los números en ingles, por ejemplo, él pensaba que “cien” era “ten” y no es correcto. Después, otro partido fue que intentamos nombrar todas las palabras que sabíamos en español y en inglés.

Sí no tuviéramos la oportunidad en nuestras escuelas aprender otra lengua no podíamos comunicar ni tener ganas de estudiar en otro país. Cuando pienso en mi experiencia aquí en España, voy a recordar que no puedo evitar la importancia de aprender otra lengua y espero que no solo España pero otras escuelas por todas partes de nuestro mundo ofrezcan escuelas bilingües.

Jessie